Слова — це не лише будівельний матеріал мови, а й свідчення історії, культури, контактів між народами. Одним із доказів цього є запозичені слова в українській мові. Вони потрапляли до нашої мови протягом століть — з різних мов, у різні історичні періоди та з різною метою. Часто ми й не замислюємося, що звичне слово має іноземне походження. У цій статті дізнаємось, що таке запозичені слова, як визначити чи слово є запозиченим, а також розглянемо приклади запозичених слів з англійської, французької, німецької, польської та грецької мов.
Що таке запозичені слова?
Запозичені слова — це лексичні одиниці, які потрапили в українську мову з інших мов. Такі слова називають ще іншомовними, іноземними, або лексичними запозиченнями. Вони могли бути повністю перейняті або адаптовані до української фонетики й граматики. Запозичення може бути як прямим (напряму з мови-донора), так і опосередкованим — через інші мови.
Як визначити, чи слово є запозиченим?
Іноді важко зрозуміти, звідки походить те чи інше слово. Однак є кілька ознак, які допомагають визначити, чи слово є запозиченим:
- воно не має спільнокореневих слів у слов’янських мовах;
- у ньому нетипова для української фонетика (напр., звук [ф], сполучення букв на кшталт -уа- чи -ой-);
- його значення пов’язане з предметами, явищами або поняттями, що з’явилися пізніше (техніка, наука, культура);
- часто має інше наголошення, ніж типово для українських слів.
Приклади: комп’ютер, бюро, менеджер, офіс, футбол, театр, ресторан.
Скільки запозичених слів в українській мові?
Важко назвати точну кількість, адже запозичення відбувалося постійно, а багато слів настільки вкорінилися в мову, що вже не сприймаються як чужі. За оцінками мовознавців, до 10–15% активного словника української мови становлять запозичення, хоча в окремих сферах (наука, культура, ІТ) цей відсоток значно більший.

Приклади запозичених слів з англійської мови
Англіцизми стали найбільш поширеними у ХХ–ХХІ століттях — особливо з розвитком технологій та інтернету. Багато з них пов’язані з ІТ, бізнесом, маркетингом.
До прикладів запозичених слів з англійської мови належать:
- комп’ютер
- файл
- менеджер
- маркетинг
- блогер
- лайк
- смартфон
- стартап
Ці слова активно використовуються як у повсякденному, так і в професійному мовленні.
Поширення англіцизмів викликає активні дискусії серед мовознавців, адже в деяких випадках це призводить до витіснення питомо українських відповідників. Водночас, частина запозичень є виправданою через відсутність аналогів.
Запозичення з французької мови
Французькі запозичення активно проникали в українську мову в ХVIII–ХІХ століттях, коли Франція вважалася зразком моди, етикету та дипломатії.
Приклади:
- шофер
- парфум
- буфет
- візит
- меню
- бюро
- костюм
- дебют
Багато з цих слів мають офіційно-ділове або культурне забарвлення й досі використовуються в цих сферах.
Слова запозичені з німецької мови
Німецькі запозичення часто пов’язані з технікою, ремеслами, побутом, а також армією. Їхній вплив посилився під час тривалих контактів з Австро-Угорщиною.
Приклади слів з німецької мови:
- бляха
- цех
- майстер
- шлагбаум
- шнур
- крамниця
- лаштунки
Ці слова стали повсякденними та поширеними у різних регіонах України, особливо в західних областях.
Приклади слів з польським походженням
Польська мова відіграла значну роль у формуванні українського лексикону, особливо в період Речі Посполитої. Багато побутових та юридичних термінів прийшли саме з польської.
Поширені слова польського походження:
- пан
- пані
- кресло
- ринок
- ґрати
- хлоп
- шнурок
- шапка
У деяких випадках польське походження слова можна впізнати за характерним звучанням або наголосом.

Грецькі запозичення в українській мові
Грецька мова — одна з найдавніших, із якої українська запозичила багато термінів ще з часів християнізації Русі. Особливо багато таких слів стосується релігії, науки й медицини.
Найвідоміші грецькі запозичення в українській мові:
- ікона
- біблія
- ангел
- історія
- філософія
- геометрія
- театр
- демократія
Багато з цих слів стали міжнародними, однаково вживаними в більшості європейських мов.
Вживання запозичених слів у професійному мовленні
Вживання запозичених слів у професійному мовленні є цілком закономірним явищем. Іноземні терміни часто точніше передають зміст нових понять, особливо у сферах ІТ, бізнесу, юриспруденції та науки. Проте важливо уникати надмірного захоплення запозиченнями, коли існує усталений український відповідник.
Щоб зберегти чистоту професійного мовлення, варто дотримуватися кількох принципів:
- Уживати запозичення лише за потреби — коли український відповідник відсутній або не зовсім точний.
- Адаптувати терміни до української граматики та вимови.
- Звертатися до словників сучасної української мови, щоб уникати кальок і непотрібних запозичень.
Такий підхід дозволяє зберігати мову живою та сучасною, не втрачаючи її самобутності.
Запозичені слова з різних мов — це не загроза, а частина природного розвитку української мови. Вони відображають історичні зв’язки, наукові досягнення та культурні обміни. Водночас важливо знати, скільки запозичених слів в українській мові, розуміти їхнє походження та вміти розрізняти випадки, коли доцільно вживати іншомовне слово, а коли краще обрати питомо українське.
Збалансоване використання запозичень робить мову динамічною, багатою й відкритою до світу — не втрачаючи при цьому свого коріння.