У розмовній українській мові часто з’являються запозичення з російської, які не завжди мають прямий відповідник. Одним із таких виразів є “на любителя”, що часто вживається для опису чогось специфічного, не для всіх. Але який український відповідник до фрази “на любителя” є доречним? Як уникнути кальки й висловити думку грамотно, стильно та влучно? У цій статті розглянемо, як передати цей вираз українською мовою.
Що означає фраза “на любителя”
У значенні “на любителя” зазвичай мається на увазі, що щось подобається не всім, має обмежене коло шанувальників, може викликати суперечливі враження або просто не є загальновизнаним стандартом.
Цей вислів часто застосовують до:
- страв із незвичним смаком;
- фільмів або книг з неоднозначною оцінкою;
- стилів одягу чи дизайну;
- хобі, які не є популярними.
Наприклад:
“Цей сир із пліснявою — на любителя.”
“Така музика — явно на любителя, але комусь подобається.”

“На любителя” — переклад українською: точні варіанти
Незважаючи на поширення виразу, дослівний переклад українською не завжди є правильним. У літературній мові слово “любитель” справді існує, але в іншому значенні — як протиставлення до “професіонала” (наприклад, “фотограф-любитель”).
Тому переклад виразу “на любителя” вимагає не буквального, а стилістично грамотного варіанту. Замість “на любителя” доцільніше використовувати такі фрази:
- “на специфічний смак”;
- “не всім до вподоби”;
- “на любителя справ”;
- “не для кожного”;
- “аматорське захоплення”.
Наприклад:
- “Це на любителя.” – неправильно;
- “Це не всім до смаку.” – правильно.
У яких ситуаціях краще уникати виразу “на любителя”
Хоч фраза й зручна, вона має калькований характер і порушує стилістичну чистоту мови. Особливо слід уникати її у:
- публіцистичних текстах;
- офіційній комунікації;
- діловому листуванні;
- журналістиці або академічному письмі.
Замість цього варто вживати більш точні й багатші українські формулювання.
Нумерований список — альтернативи в офіційній мові:
- “має обмежене коло поціновувачів”;
- “орієнтоване на специфічну аудиторію”;
- “може викликати суперечливі враження”;
- “не універсальне за вподобаннями”;
- “на індивідуальний смак”.

Як буде українською слово “любитель”
Слово “любитель” має повноцінний український відповідник — “аматор”. Це той, хто займається чимось із захопленням, але не професійно. Варто розрізняти вживання:
- аматорська зйомка — тобто непрофесійна, зроблена ентузіастом;
- аматор спорту — той, хто займається для себе, з цікавості;
- любитель фільмів жахів — краще сказати: прихильник фільмів жахів, шанувальник.
Як буде українською слово “любитель”? — Залежно від контексту: аматор, прихильник, шанувальник, ентузіаст.
У яких випадках все ж можна використати “на любителя”
Іноді в неформальному побутовому спілкуванні вживання фрази “на любителя” сприймається як стилістичний прийом — наприклад, у побутових розмовах чи в гумористичних текстах. У таких випадках її можна залишити як стилізований вираз, але за бажанням замінити синонімом.
Неформальні заміни “на любителя”:
- “це вже на смак і колір”;
- “на кого як”;
- “не всім заходить”;
- “має своїх фанатів”;
- “на оригінальний смак”.
Такі варіанти збережуть легкість і неформальність мовлення, але при цьому будуть ближчими до української мовної норми.
Хоч фраза “на любителя” міцно вкорінилася в розмовній мові, вона є калькою з російської й потребує стилістичної заміни. Точніші вислови — “не всім до вподоби”, “на індивідуальний смак”, “має обмежене коло шанувальників” — краще передають зміст і відповідають нормам української мови. Якщо ж ви хочете дізнатися, як буде українською слово “любитель”, обирайте залежно від контексту: “аматор”, “шанувальник” або “прихильник”.
Уникаючи мовних штампів, ми зберігаємо багатство і виразність українського слова.